登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』计算机辅助翻译简明教程

書城自編碼: 3427353
分類:簡體書→大陸圖書→外語大学英语
作者: 李萌涛
國際書號(ISBN): 9787521311587
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2019-09-01

頁數/字數: /
釘裝: 胶订

售價:HK$ 94.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
以色列的诞生:希望2024版(2024版全2册)
《 以色列的诞生:希望2024版(2024版全2册) 》

售價:HK$ 145.2
楼台上的凝视:清代女性观剧与社交
《 楼台上的凝视:清代女性观剧与社交 》

售價:HK$ 203.3
通胀,还是通缩
《 通胀,还是通缩 》

售價:HK$ 78.7
互联网大厂推荐算法实战
《 互联网大厂推荐算法实战 》

售價:HK$ 108.7
红酒帝国:市场、殖民地与英帝国兴衰三百年
《 红酒帝国:市场、殖民地与英帝国兴衰三百年 》

售價:HK$ 107.7
写下来,痛苦就会过去
《 写下来,痛苦就会过去 》

售價:HK$ 118.6
日本汉文话丛编(共5册)
《 日本汉文话丛编(共5册) 》

售價:HK$ 602.6
瑞士创新密码
《 瑞士创新密码 》

售價:HK$ 106.5

 

編輯推薦:
本书结构清晰,详略得当。首先介绍机器翻译与计算机辅助翻译,然后介绍语料库及其检索工具,SDL Trados
Studio 2011,SDL MultiTerm 2011和SDL Trados Studio 2017的使用方法,*后讲解机器翻译的译后编辑、机辅
翻译工具的译文质量保证、机辅翻译工具应用能力评估,并展望翻译技术未来的发展趋势。本书在内容和形式上都
有新意,旨在满足机辅翻译领域越来越大的市场需求,适合教师教学和学生学习,并一定程度上解决课程教学资源
的问题。
內容簡介:
本书主要介绍计算机辅助翻译的核心概念,帮助学生掌握目前常用的、将来也适用的翻译工具和功能,重点培养学生的技术意识以及应用技术解决问题的意识和能力。主要内容有机辅翻译的基础理念和主要功能(包括项目管理、记忆库、翻译工具使用、译后编辑与质量控制等),并介绍基本、常用的翻译技术和工具,尤其是搜索引擎的高级检索技术,以及语料库工具的使用。本书图文并茂,在介绍软件使用时按照一定步骤配有截屏图。
關於作者:
李萌涛:中国科技大学教授,获伦敦大学荣誉研究员称号,参与主编了"十五"国家级规划教材。现从事英语语言学、计算机辅助语言教学、大学英语教学。
目錄
第一章 机器翻译与计算机辅助翻译 1
一、机器翻译 1
二、计算机辅助翻译 5
三、小结 9
第二章 机器翻译的原理与应用 11
一、基于规则的机器翻译系统 11
二、基于统计的机器翻译系统 14
三、基于神经网络的机器翻译系统 16
四、基于规则、统计与神经网络机器翻译的区别 20
五、机器翻译质量评价 21
六、机器翻译的应用场景 23
七、机器翻译技术的发展趋势 26
八、小结 28
第三章 计算机辅助翻译的原理 31
一、机器翻译与计算机辅助翻译的区别 31
二、主要的计算机辅助翻译工具 32
三、计算机辅助翻译行业的技术标准 34
四、计算机辅助翻译的核心——翻译记忆技术 36
五、小结 37
第四章 语料库及其检索工具 39
一、语料库概况 39
二、语料库研究简史 41
三、在线语料库的功能及其使用 43
四、离线语料库检索工具 48
五、小结 55
第五章 电子词典、术语与术语库 57
一、电子词典 57
二、电子词典在SDL Trados Studio 中的应用 57
三、各具特色的桌面电子词典 59
四、术语与术语库 60
五、小结 68
第六章 使用SDL Trados Studio 2011(上) 71
一、SDL Trados Studio 简介 71
二、SDL Trados Studio 2011 的安装 75
三、SDL Trados Studio 2011 界面及功能 79
四、小结 101
第七章 使用SDL Trados Studio 2011(中) 103
一、拼写检查、AutoSuggest 和AutoText 功能 103
二、翻译项目管理 113
三、批任务的几个功能 120
四、小结 129
第八章 使用SDL Trados Studio 2011(下) 131
一、记忆库和自动翻译 131
二、验证、跟踪修订和审校 136
三、项目文件包 149
四、小结 157
第九章 使用SDL MultiTerm 2011 159
一、创建新的术语库 159
二、添加和编辑术语 165
三、用SDL MultiTerm 2011 Convert转换Microsoft Excel表格 169
四、用SDL MultiTerm 2011 Desktop 创建术语库 175
五、创建结构复杂的术语库 181
六、导出和合并术语库 189
七、预处理Microsoft Word格式术语表 192
八、小结 197
第十章 翻译记忆库的创建、维护与对齐 199
一、翻译记忆库的创建 199
二、翻译记忆库的维护 209
三、如何获取双语语料 219
四、其他对齐工具 221
五、小结 229
第十一章 使用SDL Trados Studio 2017 231
一、SDL Trados Studio 2017各版本比较 231
二、系统要求和安装 233
三、全新界面 238
四、功能模块简介 239
五、SDL Trados Studio 2017新功能 241
六、基于服务器的翻译项目 253
七、小结 268
第十二章 机器翻译的译后编辑 271
一、译后编辑概述 271
二、译后编辑的方法与工具 275
三、译后编辑的翻译项目案例 278
四、小结 290
第十三章 CAT 工具的译文质量保证 293
一、翻译质量与译文评价 293
二、通用软件的译文质量检查 296
三、计算机辅助翻译工具的译文质量检查 302
四、独立翻译质量保证工具的译文质量检查 307
五、小结 317
第十四章 CAT工具应用能力评估 319
一、CAT 工具应用能力与评估的概念 319
二、CAT 工具应用能力评估模型与要素分析 320
三、CAT 工具的应用能力评估与实践应用 326
四、CAT 工具的选择与维护策略 336
五、小结 338
第十五章 翻译技术的发展趋势 341
一、翻译技术的发展趋势 341
二、小结 351
附录 主要参考文献 353
內容試閱
从"巴别塔"触怒上帝而产生不同语言的传说,到古希腊因科学意识的萌发而产生用机器翻译语言的想法,再到如今信息时代计算机辅助翻译和机器翻译技术的诞生,上下不过2000多年。有了机器翻译,还需要人工翻译吗?在翻译界,一些专家、学者对机器翻译嗤之以鼻,对计算机辅助翻译将信将疑,关于"人主机辅"还是"机主人辅"的争论也从未停歇。另一方面,翻译行业的快速发展促进了对各种翻译人才的需求,各种规模的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。由于人工翻译的方式远远不能满足日益增长的翻译业务需求,利用专业翻译软件和机器翻译技术协助人工翻译,已经成为必然的趋势。在语言服务市场上,能够熟练使用计算机辅助翻译技术和工具,已经成为职业译者的必备能力之一。"计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)"是翻译本科和翻译硕士专业学位的必修课程。该课程涉及应用翻译学、语料库翻译学、计算机科学和人工智能等多个学科,其中要求掌握的CAT 理论知识和操作技巧对提高翻译效率非常重要。在这一背景下,我们编写了《计算机辅助翻译简明教程》,力求以严谨的态度、理论与实践交融的视角培养学生的翻译技术和思维能力,使其具备计算机辅助翻译基础知识和较为熟练的CAT操作能力,利用计算机辅助翻译工具和机器翻译系统高效地完成翻译任务。教程前半部分介绍机器翻译和计算机辅助翻译的历史、原理、分类等理论内容,并介绍常用软件的原理和操作方法。后半部分主要讲解计算机辅助翻译软件的操作流程和技巧,包括SDL Trados Studio 2011、SDL MultiTerm2011、SDL Trados Studio 2017等常用翻译软件。此外,教程还介绍了如何创建个人专业翻译记忆库和术语库,并对各种计算机辅助翻译工具和软件进行了比较与评估。教程选择SDL Trados Studio 2011作为入门学习软件,因为此软件知名度和普及程度较高,而且易学好用,基本功能齐全。它不仅进一步提升了翻译编辑的效率,还彻底改变了翻译过程中译文审校的方式。在学会了SDL TradosStudio 2011 之后再学习SDL Trados Studio 2017,就会发现二者的基本功能和操作方式大致相同。此情形跟学习操作Microsoft Office非常相似,如果我们学会使用Microsoft Office 2010,那么不用专门学习,便能使用Microsoft Office 2016。我们知道,CAT的核心技术里面最重要的部分就是翻译记忆库和术语库。SDL Trados Studio2011可提供免费的在线机器翻译服务,帮助译员在没有个人翻译记忆库的条件下高效完成翻译任务,并在翻译过程中逐步积累自己的专业记忆库。这也是我们选择SDL Trados Studio 2011作为主要教学内容的原因之一。SDL Trados Studio 2017的推出,为语言专家和翻译工作者提供了一个完整的平台和极佳的方案,让其能够编辑或审校翻译内容、管理翻译项目、整理企业术语并使用机器翻译功能。为此,本书专设一章全面介绍SDL TradosStudio 2017 新的特征与功能。至本书定稿时,SDL还没有正式发布SDL Trados Studio 2019,因此本书没有介绍SDL Trados Studio 2019。尽管机器翻译技术已经取得了很大进步,但译文质量仍然无法达到职业译者人工翻译的水平。为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,发挥人机交互翻译的优势,译后编辑成为当前积极采用的翻译方式。本书专设两章对机器翻译的译后编辑进行了较为详细的描述。对于未来CAT的发展趋势,教程也做了详细介绍。随着人工智能、大数据、云计算等信息技术的发展,自然语言处理、计算语言学、机器翻译、语音识别等技术已经深刻影响翻译活动,并且在实施翻译项目的过程中获得应用。本教程主要适用对象为翻译专业本科生和研究生,从事计算机辅助翻译课程教学的教师,也可作为翻译从业人员的参考用书以及初级培训教材。教程共分15章,可供一学期教学使用,一般按照每周(2学时)学习一章的进度来实施。由于各章节内容和难度有所差异,学生的基础有所差异,所以有些章节(比如第十一章使用SDL TradosStudio 2017)可能需要两周才能学习完毕并掌握。如果教学仅仅侧重实际操作,整个教学时间可以缩短一半,软件学习和相关基本知识的掌握可以在10周内完成。课程学业考试可根据教学重点和教学实际,从理论考试和操作实践两个方面来实施。例如操作实践考试,教师可通过发送翻译文件包的形式来实施考试,考试结束后,学生通过创建返回文件包形式提交考试内容;或者通过SDLGroupShare服务器,检出和检入GroupShare项目来组织考试。本书由中国科学技术大学李萌涛教授担任主编,对外

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.